욥 19:26
2005.03.27 17:55
욥기 19장 26절에
내가 육체 밖에서 하나님을 보리라는 말씀이
영어 성경에는 in my flesh로 되어 있기도 하고, without my flesh 라고도 되어 있어서
히브리어 성경에는 어떻게 쓰여있는지 궁금합니다.
감사합니다, 목사님!
지난 3년간 가르쳐주신 것 감사,
계속 인터넷으로 배울 수 있어서 감사,
오늘 질문 읽어주셔서 감사합니다.
내가 육체 밖에서 하나님을 보리라는 말씀이
영어 성경에는 in my flesh로 되어 있기도 하고, without my flesh 라고도 되어 있어서
히브리어 성경에는 어떻게 쓰여있는지 궁금합니다.
감사합니다, 목사님!
지난 3년간 가르쳐주신 것 감사,
계속 인터넷으로 배울 수 있어서 감사,
오늘 질문 읽어주셔서 감사합니다.
안녕하세요.
'육체 밖에서'라는 말은 히브리어로 '밉베사리'('민' from + '바사르' flesh + '이' 1인칭 어미)인데 '나의 육체로부터'from my flesh--NAS)입니다. ('민'은 베타 앞에서 이중점이 있는 '미'가 됨.) 그러나 뜻은 '내 육체로'(in my flesh--KJV, NIV)와 비슷하다고 생각됩니다. 그것이 우리말처럼 '육체 밖에서'라고 번역될 수 있는지는 잘 모르겠습니다. '육체로'라는 말은 매튜 풀의 해석대로 '육체의 눈으로'라는 뜻이며 그것은 욥이 장차 부활의 몸을 가지고 하나님을 뵈올 것을 의미하는 줄 압니다.
주의 의 안에서 항상 기쁨과 평안이 넘치는 사역이 되시기를 바랍니다.
김효성 목사 올림