한국성경공회에서 번역하는 성경에 관한 질문입니다.
2004.09.22 16:26
목사님 안녕하세요.
몇가지 궁금증이 있어 질문을 드립니다.
다름이 아니라 일전에 목사님께서 옛신앙에 올리셨던 글들중에서 한글개역성경중 신약은 바른 원문에서 번역한
것이 아닌 까닭에 수용본문(TR)으로 다시 번역해야할 필요를 말씀하셨던 기억이 납니다.
궁금한점은 한국성경공회가 번역하고 있는 신약원문은 표준원문 혹은 다수본문을 채택하고 있는 지 무척이나
궁금합니다.
또한 목사님도 이 신약번역에 참여하고 계신지도 궁금합니다.
몇가지 궁금증이 있어 질문을 드립니다.
다름이 아니라 일전에 목사님께서 옛신앙에 올리셨던 글들중에서 한글개역성경중 신약은 바른 원문에서 번역한
것이 아닌 까닭에 수용본문(TR)으로 다시 번역해야할 필요를 말씀하셨던 기억이 납니다.
궁금한점은 한국성경공회가 번역하고 있는 신약원문은 표준원문 혹은 다수본문을 채택하고 있는 지 무척이나
궁금합니다.
또한 목사님도 이 신약번역에 참여하고 계신지도 궁금합니다.
글 주셔서 감사합니다.
저는 한글개역성경이 전통적 다수사본의 본문에 의해 수정되어야 한다고 믿습니다.
전통적 다수 사본은 형제께서 말씀하신 수용본문(TR)과는 약간 다릅니다. TR은 17세기 초 당시의 전통적 헬라어 사본들에 근거하여 편집된 본문입니다. 그러나 때때로 전통적 다수 사본들의 본문과 약간의 차이를 가지고 있습니다.
저는 신앙적으로나 이성적으로 전통적 다수 사본들의 본문을 수정할 아무런 이유가 없다고 믿습니다.
제가 알기에 한국성경공회가 번역하고 있는 것은 전통본문이 아닙니다. 오늘날 대다수의 학자들은 연합성서공회(UBS)에서 나온 3판 혹은 4판을 표준으로 삼을 것입니다. 성경공회도 그럴 것입니다.
저는 그 번역에 관계하고 있지 않습니다.
주 안에서 항상 평안하십시오.
김효성 목사 올림